曲名和訳(GGX編)…前作と同じ曲に関しては「GG編」をご覧下さい。

手加減無用!  No Mercy(ソルVSカイのテーマ)
 これは何もひねっていませんね。ほぼ直訳かと。何かカイの台詞みたいですが。(笑)
本日も晴天なり  Blue Water Blue Sky(メイのテーマ)
 残っているのは「青い空」の部分だけですが、メイらしさが出るかな?と思いましてこうなりました。
揺るがぬ信念  Burly Heart(ポチョムキンのテーマ)
 直訳すると「丈夫な心臓」。(笑)でも、これも普通の訳ですね。
比類なき  The Original(ファウストのテーマ)
 そりゃあ、誰にも真似できませんわな。…ってそれだけかぁ?!(^^;)
応えるものなく…  A Solitude That Asks Nothing In Return(ヴェノムのテーマ)
 これはまじめに訳してますね。「尋ねても何も返ってこない孤独」ということになるのでしょうか?“ask”は「(愛顧などを)請う」という意味にもなりますが、これはこれでいい…かなぁ?
かしまし娘  Babel Nose(紗夢のテーマ)
 「ふざけているのか?」とか言われそうですが…ふざけていますね。(おい)いや、難しいんですよ、これは。“babel”は「バベルの塔」の「バベル」でもありますが、「がやがやした」という意味でもあります。この場では後者ですね。多分、紗夢ステージのイメージなのだろうと思いますが、キャラのテーマにということになるとこんなものかなぁ、と。(^^;)
 “nose”は名詞で「鼻」でもありますが、他に動詞としても様々な意味があり「これ!」というものにはしぼれませんでした。(−−;)
血の刻印  Bloodsained Lineage(テスタメントのテーマ)
 「血塗られた血統」といったところですかね。このままでもよかったかもしれませんが、やはり語呂を考えてこうなりました。微妙に意味が異なるかも知れませんが、まぁ、いいか。(おい)
眠れぬ刃  Awe Of She(ディズィーのテーマ)
 実はあまり気に入っていない訳なのですが、他に思いつかなかったので載せてしまいます。(ディーだからなげやり?^^;)一応“awe”は畏怖という意味なのですが、まぁイメージ的にこんな感じでいいかな?、と。
闇、なお深く…  Still In The Dark(ザトーVSミリアのテーマ)
 これはわりと普通だと思いますので、あまり書くことないですかね。
信じるものは  Keep The Faith(テスタメントデモ)
 “faith”は「信用、信頼、教義、誓約」などの意味ですが、「信念」といった意味でもありますのでこの場はそれでとるのが妥当ですね。…むぅ、普通だ。(笑)
嘆きの大地  Grief(ディズィーデモ)
 普通に訳せば「深い悲しみ、悲痛」とかそういう意味です。でも、それだけでは題名としては何ですので勝手に言葉を付け加えてみました。(^^;)「悪魔の棲む森」のみならず、ディーの置かれた環境すべてを指してのイメージです。
光、満ちて  Primal Light(スタッフロール1)
 直訳は「原始の光」。でも、これもわりとそのままか。ただ、EDイラストを見るにこの訳はふさわしくないような気がするキャラが多々いる辺りが…。(苦笑)
凪の海  Calm Passion(スタッフロール2)
 普通に訳せば「穏やかな情熱」とでもいったところでしょうか。初めは「穏やかな日々」とでも訳そうかと思ったのですが、それでは面白くない。
 “passion”の意味を踏まえ、またいつでも荒れる可能性がある(笑)ことを示唆して「海」という言葉を用いました。(「荒れる」と言っても必ずしも悪い意味ではないです^^)
遠き道標  Walk In The Dusk(スタッフロール3)
 “dusk”は「夕闇、黄昏、薄暗闇」などの意味ですね。この場ではこれを「行き先がはっきりしない」といった解釈をしてこのようになりました。
 余談ながらそれを考えるとソルやカイのEDもこれでよいのではないか、という気もします。(^^;)

咎人達の晩餐へ