曲名和訳(GG編)

剣の誓い  Holy Orders(Be just or be dead)(カイのテーマ)
 元の意味がまったく入っていません!(おい)もちろんそのまま訳せば「聖騎士団」なのですが、それではおもしろくない。曲を聴いていてふと思いついたものを挙げてしまいました。
 ちなみに「剣」というのはカイ自身のイメージでもあります。完全に個人的なものですが。(−−;)
暗き野望  Black Soul(ザトーのテーマ)
 素直に訳せば「黒き魂」ということになりますが、そこはザトーですので。何が何でもひねりたかったとも言う。(^^;)
無敵のお子ちゃま  Unidentified Child(メイのテーマ)
 こんな訳はいかがでしょうかね?直訳すれば「正体不明の子ども」ということになりますが、ここでは「未知の力を秘めた」と解釈させていただきましてこのようになりました。
日々是修行  Suck A Sage(チップのテーマ)
 「賢者に学ぶ」という意味になるのでしょうが、GG及びGGXのEDを見るに彼にとって「学ぶ」とは「修行」が適当かと思いましてこうなりました。もちろん他にも学んでいることはたくさんあるでしょうけどね。
 某予備校のキャッチコピーのパロディでもあります。(笑)
心は錦  In Slave’s Glory(ポチョムキンのテーマ)
 ギャグってどうする?!(苦笑)まぁ、普通に訳せば「奴隷の栄光」といったところですかね。
 最初に見たときにポンとこの訳が浮かんだのですが、ふざけすぎかと思って下げたのですがどうにも頭から離れなかったので載せてしまいます。(^^;)
首領(ドン)のお通り  The March Of The Wicked King(アクセルのテーマ)
 直訳すれば「邪悪な国王の行進」。(笑)“wicked”は「いたずらっぽい」と訳してもいいのですが、語呂を考えてこうなりました。一応、コミカルな感じにも聞こえると思うのですが。(^^)
茨の舞姫  Writhe In Pain(ミリアのテーマ)
 これはこのままで「苦痛に悶える」とかそういう意味です。まぁ、でもそのままでもおもしろくないので。(^^;)
 なかなか微妙な訳だとは思うのですが、いまいちうまい言葉が思いつきませんでした…。
手術しましょうっ!  Suspicious Cook(Dr.ボルドヘッドのテーマ)
 そのまま訳せば「怪しいコック」。しかし、ここでは“cook”を名詞ではなく、動詞で「料理をする」という意味にとりました。そしてさらに拡大解釈してこうなりました。(^^;)
漢の心意気  Pride And Glory(クリフのテーマ)
 まぁ、普通なら「自尊心と栄光」となりますが、そこはクリフですから。(またかい)
 ポチョに対する勝ち台詞でこんなようなことを言っていますしね。
血塗りの傀儡  A Fixed Idea(テスタメントのテーマ)
 これは連想ゲームの域に入っていますね。(^^;)そのまま訳せば“固定観念”という意味ですが、ここでは「ジャスティスにより考えを植え付けられた→操られた→傀儡」になりました。(説明しなければわからないって!)
 では「血塗り」はどこから出てきたかと申しますと、ずばり何となくです。(おい)テスタに似合うかと思いましてつけてみました。
悪夢、再び  Meet Again(ジャスティスのテーマ)
 これは普通の訳だと思います。そのまま「再会」でもいいかもしれませんが、ソルやクリフならともかく他のキャラにはこれでいいかな、と思いました。
刹那  Mormentary Life(梅喧のテーマ)
 “life”の意味が入らなくなりますが、単純に語呂を考えた結果です。この方が格好いい気がしますし。(^^;)
餓狼達の饗宴  Death And Republic(ボスデモ)
 かなり意訳ですね。直訳は「死と共和国」。(笑)しかし“republic”には「(共通の目的を持った人間の)社会」、「社交界、文学界」といった「〜界」のような意味もありますので、この場ではこちらの解釈です。
 しかし、それで自分のイメージしたものをうまく表現できませんで、ポンとこの言葉が浮かんだのでこれにしてしまいました。某有名2D格ゲーシリーズとは関係ありません。(^^;)
闇に見ゆるは  Beyond The Dark Life(ソル&クリフED)
 直訳は「暗い生活の向こう」?(笑)まぁ「呪われた生命」という解釈もでき、ソルにはそれでもいいような気もします。が、クリフには合わなくなってしまうので無難な線で押さえました。あまり面白味はないかもしれませんがねぇ…。(−−;)

咎人達の晩餐へ